北国之春的原作和吕远版歌词(整理)
因为网络上没有找到一条一条的对照,整理一版给自己练唱
……说起来这是小五学唱的歌,前段和后段都记得,唯中间一段谈情爱的连歌词都很眼生,原来我那时起就对情情爱爱不感兴趣了么w
借引知乎网友半枝莲的一段引文:「林译风格被现在很多歌词翻译所繼承,也即不再是简单的翻译,更多有中文本土的理解和再创作,也即是译作或译品。可引知友关于日语歌词翻译的比较作参考:『以「北国之春」各段开头的歌词为例:日文原词更像是素描,正常译过来并不会出现诸如叠字、对偶、押韵等形式。中文版与其说是“译词”,不如说是译者结合自己的想象,添加各种补述,重新创作的歌词。相比原词,在语体和表达方式上,都已经有很大差异了。』」
北国の春
作词: いではく(井出博)
译词:吕远
白樺 青空 南風,
亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风,
こぶし咲くあの丘北国の,
牡丹花开山岗上,北国之春天
ああ北国の春,
啊 北国之春已来临,
季節が都会では わからないだろと,
城里不知季节已变换,不知季节已变换,
届いたおふくろの 小さな包み,
妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬,
あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな,
故乡啊,故乡,我的故乡,
何时能回你怀中
雪どけ せせらぎ 丸木橋,
残雪消融 溪流淙淙 野渡桥自横,
落葉松の芽がふく北国の,
嫩芽初上落叶松 北国之春天,
ああ北国の春,
啊 北国之春已来临,
好きだとおたがいに,
虽然我们已内心相爱,
言い出せないまま,
至今尚未吐真情,
別れてもう五年,
分别已经五年整,
あの娘はどうしてる,
我的姑娘可安宁,
あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな,
故乡啊,故乡,我的故乡,
何时能回你怀中
山吹 朝霧 水車小屋,
棣棠丛丛,朝雾蒙蒙, 水车小屋静,
わらべ唄聞こえる北国の,
传来一阵阵歌声 北国之春天,
ああ北国の春,
啊 北国之春已来临,
あにきもおやじ似で,
家兄酷似老你亲,
無口なふたりが,
一对沉默寡言人,
たまには酒でも 飲んでるだろか,
可曾闲来愁沽酒,我的故乡可安宁
あの故郷へ 帰ろかな 帰ろかな,
故乡啊故乡,我的故乡
何时能回你怀中