别人在和你分享分离恐惧的心情,焦虑不安。你回答“是的”,我觉得你比我还没情商。能不能好好想想中文语境里你是怎么友好地敷衍朋友的,你朋友和你说我和我的猫要分开了你也回答人家“是的”,你朋友抽不抽你我不知道,我先抽你。你这是机器人出场没设置好语言回答系统,给我返厂改进。
开始思考在日常文本中出现一个有些高大上的词汇会不会不太好。。。友友们觉得是用成语来表达不安的神情比较好,还是就普通地描述比较好。总之我觉得不能翻译成“他不确定地看着你”,实在有辱原文本的uncertainly
上一句话你意译出句:无声地安慰,我忍了。下一句这角色就开口说了两句话。你告诉我这叫无声地安慰?而且你把安慰翻译成鼓励和支持,你到底怎么想的?你用脚共情都不至于翻出这种东西啊校对。
↑操操起的名字
=ID/JAL/郭嘉
不当人的时候是一只熊
现状:正在森林读大学,和干脆面合租中。室友🦝正在背后拖地。
irl纯度很高,会主动点赞和评论。